Free ↠ Gawayn and þe Grene Knyȝt By Unknown –

Gawayn and þe Grene KnyȝtThis Work Has Been Selected By Scholars As Being Culturally Important, And Is Part Of The Knowledge Base Of Civilization As We Know It This Work Was Reproduced From The Original Artifact, And Remains As True To The Original Work As Possible Therefore, You Will See The Original Copyright References, Library Stamps As Most Of These Works Have Been Housed In Our Most Important Libraries Around The World , And Other Notations In The Work This Work Is In The Public Domain In The United States Of America, And Possibly Other Nations Within The United States, You May Freely Copy And Distribute This Work, As No Entity Individual Or Corporate Has A Copyright On The Body Of The Work.As A Reproduction Of A Historical Artifact, This Work May Contain Missing Or Blurred Pages, Poor Pictures, Errant Marks, Etc Scholars Believe, And We Concur, That This Work Is Important Enough To Be Preserved, Reproduced, And Made Generally Available To The Public We Appreciate Your Support Of The Preservation Process, And Thank You For Being An Important Part Of Keeping This Knowledge Alive And Relevant.

Free ↠ Gawayn and þe Grene Knyȝt By Unknown –
  • Hardcover
  • 108 pages
  • Gawayn and þe Grene Knyȝt
  • Unknown
  • 09 June 2018
  • 9781298597182

10 thoughts on “Gawayn and þe Grene Knyȝt

  1. says:

    I didn t know where to post this so I think this is a good place It remains me of my Literature professor, in a good way of course

  2. says:

    Contains the greatest OH FUCK moment in medieval literature Sir Gawain and the Green Knight listed here as written by Unknown, though I believe it may have been penned by that prolific Greek author Anonymous is a classic tale from Arthurian legend in which the code of honor attributed to chivalry is heavily ensconced There are many interpretations of the poem s meaning, and historically speaking it s often dependent on the reader s bias For instance, Christians latched on ...

  3. says:

    Enchanting translation that made me love words again The cadence and rhythm Armitage employed gave life to the modern English rather than direct translation The Introduction laid out precisely what he would do and why he made the choice he did to preserve the beauty of the poetry, both the alliterative Anglo Saxon and the breakout stanzas of continental rhyming And I fell in love with language again I found myself speaking aloud or mouthing them to feel the words tumbling out For that joy, I am grateful again As a selection for my Yuletide reading, I was most fortunate The tale itself is quite simple, but filled with so many tidbits It is a heroic story as Sir Gawain is tested The similarities between the Green Knight and the Green Man mythology was one of the most interesting to me But, the amalgamat...

  4. says:

    The season if not of mellow fruitfulness than of frost and fog brings this back to me with the childhood memory of going to school in a proper pea souper, every familiar landmark lost, only the tarmac footpath remained solid beneath my childish feet, occasionally a hut would burst out of the milkiness to demonstrate that I was making progress My little quest however did not take a year and a day, as all self respecting quests must.Alas the language is beyond me, I am comfortable with Chaucer though I suspect that s just the false friends fooling me , and I found Langland, with concentration, manageable, but this dialect of English, roughly contemporary to the other two a bit too much, maybe if I knew some Norse or Danish, or had been born and raised in that country where it had been written rather than close to the dark waters of the Thames I would find it easier But this edition does have a fine cover illustration which takes you to the...

  5. says:

    Simon Armitage translation Faber Faber Norton , and the Oxford edition s notesI d half forgotten about Gawain and the Green Knight and I d definitely forgotten it was set over Christmas and New Year, until I heard this mid December episode of In Our Time As I thought during the programme how bored I now was of Simon Armitage he s become a very regular fixture on BBC arts shows in the last few years I didn t expect to end up reading his translation of Gawain But I looked at a couple of others and they seemed too formal and RP The poem s northernness or perhaps precisely north west midlandness is one of the most distinctive things about it, and is what makes it different from other 14th century English works like The Canterbury Tales or Piers Plowman, and I wanted that to be evident in the translation Although the beginning of Armitage version didn t have as many dialect words as I d hoped nor did it in the full poem , you can hear an accent in it if you re looking, the way you can t in the Penguin or Oxford translations However, he says about the translation, the often quoted notion that a poem can never be finished, only abandoned, has never felt true Even now, further permutations and possibilities keep suggesting themselves, as if the tweaking and fine tuning could last a lifetime and a new revised edition was published in October 2018, so there may even be dialect in it now.And its...

  6. says:

    One of the best of the classic Arthurian tales Gawain is presented a bit differently here from many of the other ones Usually he s a bit of a braggart and kind of a jerk, especially to women, but here he is presented as the perfect exemplar of courtoisie He s also a bit young and still untried, so maybe that explains it for those who want to be able to have a grand unified theory of Arthuriana Anyway, you probably all know the story Arthur is about to have a New Year s feast, but according to tradition is waiting for some marvel to occur Right on cue in trots the Green Knight on his horse, a giant of a man who proceeds to trash the reputation of the entire court and dare someone to cut off his head as long as he gets to return the favour No one makes a move and Arthur decides he better do something about this until Gawain steps up and asks to take on this quest himself Everyone agrees and Gawain proceeds to smite the green head from the Knight s body Everyone is fairly pleased with the result until the Green Knight gets up, picks up his smiling head, and says See you next year, G Don t forget that it s my turn then I paraphrase, the middle english of the poet is far superior Needless to say everyone is a bit nonplussed by this.The year passes and Gawain doesn t seem to do much of anything until he finally decides it s time to get out and find this g...

  7. says:

    Rating 5 of fiveThis is the book to get your poetry resistant friend this Booksgiving 2017 I read it on a dare I don t like poetry very much, it s so snooty and at the same time so pit sniffingly self absorbed that I d far rather stab my hands with a fork repeatedly than be condescended to in rhyming couplets.This tale is fabulous in every sense of the word, which is no surprise since it s survived for so many centuries But poet and translator Simon Armitage has made the old world new again He sucked me right in and never let me come up for air with his gorgeous words and his carefully chosen words and his alliterative rhythmical phrases.If the idea of a Norton Critical Edition is keeping you far away from this delightful read, rest assured it s not stodgy or dry or just plain boring It s vibrant, alive, shimmering with an inner power, waiting for you to open its covers and fall utterly under its spell Become happil...

  8. says:

    I gave this three stars because it whetted my sapiosexuality for view spoiler Morgan la Fay hide spoiler

  9. says:

    An enjoyable translation Yes, he dozes in a daze, dreams and mutterslike a mournful man with his mind on dark matters how destiny might deal him a death blow on the daywhen he grapples with the giant in the green chapel of how the strike of the axe must be suffered without struggle.But sensing her presence there he surfaces from sleep,drags himself out of his dreams to address her.Laughing warmly she walks towards himand finds his face with the friendliest kiss.In a worthy style he welcomes the womanand seeing her so lovely and alluringly dressed,every feature so faultless, her complexion so fine,a passionate heat takes hold in his heart.Speech tripped from their tongues and they traded smiles,and a bond of friendship was forged there, all blissfuland bright.They talk with tendernessand pride, and yet their plightis perilous unlesssweet Mary minds her knight. William Langland s The Vision of Piers Plowman, Chaucer s The Canterbury Tales and the anonymous Sir Gawain and the Green Knight all come from the end of the thirteenth century, all written in distinctly different regional styles of English Distinct is an understatement, in purely personal terms Chaucer I can enjoy, Langland is work to read and understand while I find the language of Gawaine incomprehensible But there are translations.Armitage in his translation sought t...

  10. says:

    I d been attracted to this poem for years and years, but somehow never read it tiptoeing round it like a gentleman too dignified to display his blood gorged book lust The title itself attracted me the name Gawain and the idea of a Green Knight evoked plenty of mental imagery greenery and silver clashings in fecund fairy tale landscapes I also like the way Tolkien s name looks and sounds evocative of tangled teeming forests clearly delineated so I dipped into his version a while ago, but it seemed stiff and wooden, even opaque, or something, so I didn t pursue it Then along came this version, translated by a fairly young English poet, Simon Armitage, with a back blurb by John Ashbery a favorite poet of mine , so I gave it a whirl.All of these old books should be translated by young poets What freshness What verve and bounce I cantered right through it like a glossy horse over tight green turf This is a remarkable poem its literary sophistication tempered by rustic intemperence, striking imagery, bejeweled descriptions of gracile angelic maidens and boar hunting gore, and mysterious castles and the Woodwose or Wodwo the Wildman of the Woods I m sure scholars have taken issue with Armitage s obvious strayings from literal translation, but who cares The point is to keep these old texts alive, and Armitage does that in sprightly spades Instead of dead paper this book should ve been printed on live leaves.It s a fairly simple and well known story, so I won t go into its details, bu...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *